****************************************************************                
*  Dogwood Blossoms --  Volume 1, Issue 1 -- June '93          *                
****************************************************************                
* editor:               Gary Warner: (GLWARNER@SAMFORD.BITNET) *                
* assistant editors:    Matt Burke:  (burke@beta.math.wsu.edu) *                
*                       Nori Matsui: (NORIM@EARLHAM.BITNET)    *                
* special consultant:   Gary Gach:   (ggach@pandora.sf.ca.us)  *                
****************************************************************                
Dogwood Blossoms, is an at-least-monthly publication of the                     
Internet community.  The goal of this digest is to be a place                   
where Haiku can be shared and discussed with other lovers of the                
art.  Submissions are encouraged, both of original work,                        
published work by other authors, and comments and critiques of                  
works in previous issues.  Articles of "short essay" length are                 
also welcome.                                                                   
                                                                                
When you subscribe, please volunteer any haiku you would like to                
see discussed, indicating if it is published or original...                     
also, if you would like to serve on the "editorial board" please                
indicate so, or if you can serve as a translator for non-English                
submissions (which are welcome) please indicate so.                             
                                                                                
If you are a list owner, and feel that this digest would make an                
appropriate posting on your list, please send me a note                         
indicating so.  In this issue:                                                  
                                                                                
   I. Administrivia (you're there now!)                                         
  II. Submissions from literature                                               
 III. Submissions by our subscribers                                            
  IV. Translations of "furuike ya"                                              
   V. Experiencing "furuike ya"                                                 
  VI. Season Words for Frogs                                                    
 VII. A *SPLASH* Among the Songs                                                
VIII. Assignments for next Issue . . .                                          
                                                                                
*******************************************************                         
II. Submissions from literature:                                                
*******************************************************                         
From: Nori Matsui (NORIM@EARLHAM.BITNET)                                        
                                                                                
     By Natsume Sohseki           (translated by Nori)                          
               Soregashi wa            I am                                     
               kakashi nite sohrou     a scarecrow,                             
               suzume dono             dear sparrow                             
                                                                                
     By Akutagawa Ryunosuke       (translated by Nori)                          
               Aogaeru                 Blue Frog,                               
               onore mo penki          are you also                             
               nuritate ka             painted fresh?                           
                                                                                
     By Nakamura Teijyo           (translated by Nori)                          
               Midorigo to             With my baby                             
               kawazu naku tawo        frogs croak in ricefield                 
               yuh nagame              looking at the dusk                      
                                                                                
                                                                                
*******************************************************                         
III. Submissions by our subscribers:                                            
*******************************************************                         
By Terry Asher (TA2321S@ACAD.DRAKE.EDU)                                         
                                                                                
   Wafting butterfly                                                            
   rides falcon shadow over                                                     
   pond:  reflects rainbow                                                      
                                                                                
   Dragonfly's droning                                                          
   weighed down the air with fast vibes.                                        
   Yet, cardinal's song!                                                        
                                                                                
By Tom Frenkel (FRENKEL@cpmail-am.cis.columbia.edu):                            
                                                                                
   Commuting Haiku                                                              
                                                                                
   Passing train,                                                               
   You have your nerve                                                          
   To rob me of                                                                 
   Woolworth Building!                                                          
                                                                                
By Ross Bender (rbender@sas.upenn.edu)                                          
                                                                                
   While walking my son home from kindergarten                                  
     in Philadelphia:                                                           
                                                                                
   In a vacant lot                                                              
   Mid straggly blue cornflowers                                                
   Old black rubber tire                                                        
                                                                                
By Gary Warner (GLWARNER@SAMFORD.BITNET)                                        
                                                                                
   All the fish wonder                                                          
     at fallen dogwood blossoms                                                 
        invading their skies                                                    
                                                                                
   Howling dog, crescent moon,                                                  
     my only companions                                                         
       How cold the night!                                                      
                                                                                
   (this last inspired by one of my all-time favorites, by Buson                
        nusubito no          a thief                                            
        yane ni kieyuku      vanishes over the rooftops                         
        yosama kana          night chill!                  )                    
                                                                                
                                                                                
*****************************************************************               
IV. Translations of Furuike ya!                                                 
*****************************************************************               
                                                                                
(Basho, March 1685)                                                             
Furuike ya                                                                      
  Kawazu tobikomu                                                               
    Mizu no oto                                                                 
                                                                                
How many translations are there of this most famous of Haiku?                   
Probably as many as there are bilingual readers of the same!                    
The following listing of translations is hoped to give some                     
insight to our readers as to what is, and isn't the spirit of                   
Haiku!  You will note that some translators force the verse                     
to rhyme, some add flowery words, and some (including myself)                   
try to match the original syllable count.  Others, I believe,                   
may have the truest translations, when they simply paint the                    
scene, in simple words, and allow the reader to imagine all                     
the details.                                                                    
                                                                                
(by Gary Warner GLWARNER@SAMFORD.BITNET)                                        
There is an old pond                                                            
Suddenly a frog leaps in!                                                       
The sound of water                                                              
                                                                                
(by Gary Gach -- ggach@pandora.sf.ca.us)                                        
little old pond                                                                 
    frog flies in                                                               
       PLUMP!!                                                                  
                                                                                
                                                                                
Asataro Miyamori has the following collection of translations                   
of our feature poem in his work _An Anthology of Haiku Ancient                  
and Modern_                                                                     
                                                                                
(by Miyamori)                                                                   
The ancient pond!                 The old pond!  A frog plunged --              
A frog plunged -- splash!         The sound of water!                           
                                                                                
(by Inazo Nitobe)                 (by Hidesaburo Saito)                         
Into an old pond                  Old garden lake!                              
A frog took a sudden plunge,      The frog thy depth doth seek,                 
Then is heard a splash            And sleeping echoes wake.                     
                                                                                
(by Minoru Toyoda)                (by Basil Hall Chamberlain)                   
An ancient pond!                  The old pond, aye!                            
     A frog leaps in;             and the sound of a frog                       
  The sound of the water!         leaping into the water.                       
                                                                                
(by Curtis Hidden Page)                                                         
A lonely pond in age-old stillness sleeps...                                    
  Apart, unstirred by sound or motion...                                        
Suddenly into it a lithe frog leaps.                                            
                                                                                
(by Clara A. Walsh)                                                             
An old-time pond, from off whose shadowed depth                                 
Is heard the splash where some lithe frog leaps in.                             
                                                                                
(by Yone Noguchi)            (by William N. Porter)                             
The old pond!                Into the calm old lake                             
A frog leapt into --       A frog with flying leap goes plop!                   
List, the water sound!       The peaceful hush to break.                        
                                                                                
(by W.G. Aston)                    (par Michel Revon)                           
An ancient pond!                   Ah!  le vieil etang!                         
With a sound from the water        Et le bruit de l'eau                         
Of the frog as it plunges in.      Ou saute la grenouille!                      
                                                                                
                                                                                
******************************************************************              
V. "Experiencing Furuike ya!" -- Gary Warner                                    
******************************************************************              
                                                                                
I love the sense of it.  This poem came to mind while I was                     
rowing one very cold day winter of '91.  It was about 18 degrees                
Fahrenheit, and I was alone out on the lake.  (I dressed in many                
layers rather than wearing a coat.) I sat alone and watched a                   
green heron fly silently about.  Suddenly a fish jumped near my                 
boat, and the haiku leapt to mind.  I had heard the birds singing               
(I saw some twenty varieties that morning) but the pond had been                
silent.  It was as if the phrase "furuike ya" meant that the pond               
had been sitting for a long time, with no motion or sound, just                 
like it had been this morning.  Then there was the sound of                     
water.  The splash, as if the pond was a wise old man, and I the                
disciple who sat at its feet for hours, waiting patiently while                 
it meditated so that I could grasp his next utterance and grow in               
my pursuit of wisdom as a result.                                               
                                                                                
Now when I hear the haiku "furuike ya" I will always go back to                 
that morning.                                                                   
                                                                                
                                                                                
******************************************************************              
VI. "Season Words for Frogs                                                     
******************************************************************              
Fall:        kajika    --- black frog                                           
                                                                                
Summer:      aogaeru/amagaeru -- green frog/rain frog, tree frog                
             hikigaeru/gama   -- toad                                           
                                                                                
Spring:      kawazu/kaeru     -- frog . . . the most famous one!                
                                                                                
                                                                                
****************************************************************                
VII. "A *SPLASH* among the songs"  -- Gary Warner                               
****************************************************************                
Basho, 1686       furuike ya          old pond                                  
                  kawazu tobikomu     a frog leaps in                           
                  mizu no oto         water's sound                             
                                                                                
This poem was seen by Basho as the turning point in his career.                 
It is said that he told his students that every poem from this                  
one forward was his death song.  In William Higginson's _The                    
Haiku Handbook_, he notes that one great difference between this                
poem and the thousands of other poems about frogs was that most                 
celebrated the frogs singing.  Higginson says that "Even today,                 
Japanese learn the songs of different species of frogs from                     
records, much as we learn the calls of 'song birds'.  But Basho's               
frog leaps, making a small sound with his action, rather than his               
voice." It is from Higginson's _Handbook_ that I draw the                       
following Haiku, and their translations.                                        
                                                                                
One such "singing frog" appears in the poem of Sokan:                           
                                                                                
                  te o tsuite       hands to floor                              
                  uta moshiaguru    offering up a song                          
                  kawazu kana       the frog . . .                              
                                                                                
which is seen as humorous.  On initial hearing, one might have                  
seen an image of a human, bowed prostrate and singing.  Perhaps a               
monk is suggested by the word "offering".  But then the capping                 
phrase which would follow the slight pause . . . "the frog".                    
                                                                                
Another, far predating Basho, is by Lord Tamesuke, who was born                 
1263.  Appearing in the first renga anthology, the Tsukubashu                   
(1356), a haiku is embedded here:                                               
                                                                                
                 hitomaro ni nite   resembling Hitomaro                         
                 uta ya yomuramu    reciting some songs!                        
                                                                                
                 kaki no moto o     beneath a hedge                             
                 nagaruru mizu ni   in the flowing water                        
                 naku kawazu        a singing frog                              
                                                                                
The frog was presented by Basho in a unique way, by splashing,                  
instead of singing, it was able to conjure a much more powerful                 
image.  But the frog continued to sing after Basho.  Is there an                
influence of Basho in the following "frog-song" Haiku which                     
followed him by some 100 years?                                                 
                                                                                
Anonymous        machiwabiru mimi   waiting weary ears                          
c.1770s          e kaeru no         only the voices                             
                   koe bakari       of the frogs                                
                                                                                
One can see someone listening for the return of a friend or loved               
one, but sadly, only the voices of the frogs can be heard.  It is               
evening, as they are listening rather than watching.  What a                    
strong image!                                                                   
                                                                                
                                                                                
****************************************************************                
VIII. Assignments for Next Issue                                                
****************************************************************                
Thanks to all who submitted things for this issue!                              
Unfortunately, we didn't get very much!  The next issue will                    
hopefully be out mid-June, but if its not it will definitely                    
be out by late June.  If you would like to write a short                        
article it would be greatly appreciated.  It doesn't have to                    
be the world's best article, but anything you send will prevent                 
having to see all the articles by me!  If you would like to ask                 
our editorial staff for help, please indicate so in a note, and                 
I will try and find someone to help you.                                        
                                                                                
Assignments:                                                                    
1. Themes are welcome.  If you have ideas, such as the theme                    
   of this issue, "furuike ya", please submit them.                             
                                                                                
2. Original work.  All submissions are welcome, but for next issue:             
A. Stand by a window of your home for one hour, looking about at                
   the scene you see each day.  Find the most significant thing you             
   see, and compose a haiku about it for us.  Make us feel like we              
   have seen the same thing with your words!                                    
                                                                                
B. Write a Haiku about your profession!  Alternatively, write us a              
   message telling if/why you think this violates the Spirit of                 
   Haiku.   (Thanks for the suggestion, Matt Burke)                             
                                                                                
3. Published work.  Find a Haiku collection at your library, and                
   share with us some particularly striking works you find.  If                 
   you would like, find several by a single author, or several                  
   on a single theme and send them together for a special section.              
                                                                                
4. Send us a short note, telling what you thought of issue 1, or                
   responding to any of the Haiku that were included in this issue.             
*******************************************************************